أعلن مسؤولون الجمعة ، بعد أشهر من الجهود التي تضمنت دفعة في اللحظة الأخيرة من قبل المتطوعين لضمان الدقة ، أصبحت بطاقات الاقتراع باللغة العربية للناخبين في ديربورن وهامترامك جاهزة للانتخابات التمهيدية في أغسطس.
قالت وزيرة الخارجية جوسلين بنسون في بيان صحفي لأول مرة في تاريخ ميشيغان ، ستكون بطاقات الاقتراع والتعليمات الانتخابية باللغة العربية. ستكون أسماء المرشحين باللغة الإنجليزية ، أما باقي أوراق الاقتراع فستكون باللغة العربية.
بعد تقديم مصطفى حمود ، عضو مجلس مدينة ديربورن ، لقرار في مارس / آذار ، حذت هامترامك حذوها بقرار مماثل في أبريل / نيسان في إحدى المدن التي تضم أعلى نسبة من الأمريكيين العرب في الولايات المتحدة ، لكن لم يكن واضحًا. حان الوقت لمعرفة ما إذا كانت المدن ومقاطعة واين يمكن أن تصنعها قبل الموعد النهائي للطباعة لانتخابات 2 أغسطس.
قال القادة العرب الأمريكيون إن الترجمة العربية السيئة من قبل شركة خارجية تعاقدت مع مدينة ديربورن تزيد من المشكلة.
وقال بنسون في بيان يوم الجمعة “من المهم أن تظل ديمقراطيتنا متاحة وآمنة لكل ناخب في ميشيغان”. “في الوقت الذي توجد فيه الكثير من الجهود لتقسيم وتضييق الخناق على مشاركة المواطنين ، من المشجع أن نرى قادة ديربورن وهامترامك وواين كاونتي يجتمعون معًا لجعل الحكومة تستجيب لاحتياجات المواطنين وتحقق النتائج.”
مقارنة بالولايات الكبرى ومناطق المترو الأخرى ، يوجد في ميشيغان ومترو ديترويت عدد قليل من البلديات ذات بطاقات الاقتراع غير الإنجليزية. وقالت تريسي ويمر المتحدثة باسم بنسون إنه بالإضافة إلى بطاقات الاقتراع العربية للمدينتين ، تقدم ميشيغان بطاقات اقتراع بنغالية في هامترامك وأخرى إسبانية في بلديتين صغيرتين هما كولفاكس تاونشيب وفينفيل. في المقابل ، تقدم العديد من المدن والمقاطعات بأكملها في ولايات مثل إلينوي وتكساس بطاقات اقتراع بلغات غير إنجليزية.
تضمن بيان بنسون الإخباري اقتباسات تأييد من كتبة مقاطعات ديربورن وواين. انتقد كلاهما في البداية وترددا في الحصول على أصوات باللغة العربية ، لكن يوم الجمعة ، كانا جميعًا على متن الطائرة.
وقالت كاتبة مقاطعة واين كاثي غاريت في بيان صدر عن بنسون: “أحتفل بإنجاز الأصوات العربية في ديربورن وهامترامك في الانتخابات التمهيدية في 2 أغسطس وجميع الانتخابات المستقبلية”.
في آذار (مارس) ، كتب غاريت رسالة وصف فيها مدينة ديربورن ومكتب وزير الخارجية بـ “ما وراء الإهمال” بالطريقة التي خططوا بها لاستلام أصوات العرب. حتى أن غاريت تساءل عما إذا كانت اللغة العربية مؤهلة لأن الحكومة الفيدرالية لا تصنفها على أنها لغة أقلية مؤهلة للحماية بموجب قانون حقوق التصويت الفيدرالي.
لكن في بيان صدر يوم الجمعة ، قال جاريت إن مكتبه وقسم انتخابات المقاطعة “عملوا بشكل مكثف للمساعدة في تسهيل هذا الإنجاز المهم وضمان نتيجة إيجابية للوصول إلى الاقتراع بشكل أكبر.”
كاتب مدينة ديربورن ، جورج تاراني ، الذي كان حذراً في البداية ومعارضاً للتصويت العربي ، قال في بيان بنسون: “الاقتراع العربي هو أداة أخرى لمساعدة الناخبين غير الناطقين بالإنجليزية على التصويت وإيصال أصواتهم”.
وأضاف تاراني أن بطاقات اقتراع النموذج العربي قائمة منذ عام 2019 وأن العاملين في مجال الاقتراع الناطقين باللغة العربية ساعدوا الناخبين في ديربورن على مدار العشرين عامًا الماضية.
وقدر أن إصدار بطاقات الاقتراع باللغة العربية في المدينة سيكلف ما لا يقل عن 45000 دولار ، بما في ذلك تكاليف الترجمة والطباعة والاختبار.
وفقًا لتعداد عام 2020 ، فإن حوالي 47٪ من سكان ديربورن لديهم أصول عربية و 46٪ من سكان المدينة في سن الخامسة يتحدثون العربية في المنزل. يوجد في ديربورن 16600 مقيم يتحدثون العربية ولا يتحدثون الإنجليزية جيدًا.
قال عضو المجلس حمود ، الذي قدم الإجراء ، “يسعدني أن أرى أننا تمكنا من الحصول على هذا من مستوى الولاية والمقاطعة لمساعدة مدينتنا على متابعة وصول وحماية الناخبين الإضافي”. الصحافة الحرة. “إن السماح للسكان بقراءة أوراق اقتراعهم بأنفسهم سيضمن أن أصواتهم يتم الإدلاء بها بالطريقة التي يريدونها”.
إضافي:ادفع من أجل الحصول على أصوات بلغة غير الإنجليزية في ميشيغان يفي بالعقبات والتحديات
كان على مجلس ديربورن إصدار ثلاثة قرارات لصالح التصويت العربي.
تعاقدت المدينة مع Global Interpreting Services في بلدة كلينتون لترجمة الآلاف من بطاقات الاقتراع العادية والغيابية.
بعد أن تلقت المدينة الترجمات الشهر الماضي ، قامت الشركة بمشاركتها مع بعض المتحدثين باللغة العربية لمعرفة ما إذا كانت صحيحة.
وقال أسامة السبلاني ، ناشر “أراب أميريكان نيوز” التي تنشر باللغتين الإنجليزية والعربية ، إن الجودة هي “ترجمة جوجل على الأرجح”. “لا معنى له. بعض الترجمات التي رأيتها رهيبة. وتحتاج إلى إصلاح … ليس لديهم أي فكرة على الإطلاق عما يفعلونه عندما يتعلق الأمر باللغة العربية.”
لم تعلق Global Interpreting Services يوم الجمعة على المخاوف التي أثارتها Siplani وآخرين.
عينت المدينة فريقًا متطوعًا من ثلاثة أعضاء يتألف من سيبلاني وقاسم دوجمان وعلي عجمي لتصحيح الترجمة في غضون يومين. سارع الفريق لإصلاح الأخطاء ، واستغرق وقتًا طويلاً لإصلاحها.
وقال السبلاني إن اللجنة والمدينة قررا عدم ترجمة أسماء المرشحين إلى اللغة العربية لأنه كان من الصعب ضمان دقة الترجمة.
وقال سيبلاني “هذا قلل من مخاطر حدوث مشاكل كثيرة في الاقتراع”.
قال سيبلاني إنهم واجهوا في البداية بعض المشكلات الفنية مع آلات Dominion في مقاطعة واين ، والتي لم تتمكن في البداية من قراءة بطاقات الاقتراع المترجمة ، لكن الفريق ساعد في حل ذلك.
وقال تاراني لـ Free Press إن المدينة وفريق العمل وشركة الترجمة “عملوا بجد لتقديم أفضل ترجمة على الرغم من الموعد النهائي الضيق للغاية”.
قال تاراني: “لقد زاد تنظيم أوراق الاقتراع ولغة الاقتراع ومتطلبات معدات التصويت من التعقيد. وفي النهاية ، نحن فخورون بالترجمة النهائية التي عمل كل من شارك فيها بجد من أجل إنشائها”.
وفقًا لتعداد عام 2020 ، في هامترامك ، التي تضم عددًا كبيرًا من السكان اليمنيين الأمريكيين ، يتحدث 38٪ من الأشخاص في سن الخامسة فما فوق اللغة العربية.
وفي بيان صادر عن رنا فرج بنسون ، كاتبة مدينة هامترامك ، قال إنه يأمل في أن تمنح بطاقات الاقتراع العربية الناخبين “الأدوات التي يحتاجونها للتصويت بثقة”.
قال عمدة هامترامك ، عمار غالب ، الذي انتخب العام الماضي كأول عمدة عربي أميركي للمدينة ، “هذه لحظة تاريخية للمجتمع العربي ، لا سيما في هامترامك وديربورن ، ونتطلع إلى التأثير الإيجابي الذي ستحدثه على منطقتنا. تواصل اجتماعي.”
وقال حمود إن الخطوة التالية للمدينة هي تمرير مرسوم يؤسس ممارسة دائمة لإصدار بطاقات الاقتراع العربية للانتخابات المقبلة.
تواصل مع Niraj Warikoo: [email protected] أو Twitter keepinday
يوجد أدناه نسخة من بطاقة اقتراع اللغة العربية في منطقة ديربورن الأربعين.
“مبشر الإنترنت. كاتب. مدمن كحول قوي. عاشق تلفزيوني. قارئ متطرف. مدمن قهوة. يسقط كثيرًا.”