هذا هو مسار مجيد الحنبي ، بائع كتب وبطل من القرن الحادي عشر ، من قرية نائية في الصحراء العربية إلى بغداد والقدس والقاهرة وغرناطة وقرطبة. مهرب كتب، الرواية الحائزة على جوائز عام 2018 للكاتبة السعودية أميمة الخميس.
مجيد الحنفي ينضم إلى جمعية سرية أوقفت النهضة الفكرية التي ازدهرت في المدن الإسلامية في القرون الوسطى في وقت كانت الأصولية تتصاعد فيه وتحميه من خطر الاحتراق بنشر الكتب في المدن الإسلامية. تتبع الرواية رحلة الحنفي المثيرة عبر هذه العواصم.
عند نشر الرواية ، كانت مكتوبة في الأصل باللغة العربية وحظيت بمراجعات رائعة. حصدت ميدالية ناجوي مهابوس للأدب لعام 2018 وأدرجت منذ فترة طويلة في الجائزة الدولية للرواية العربية لعام 2019.
“مهرب كتب” مترجم للغة الإنجليزية
يقول الخميس: “ستلاحظ أن ماجد الحنفي لم يخرج من المدن العربية الشهيرة في ذلك الوقت ، سواء كانت بغداد أو دمشق أو القدس أو القاهرة”. وطني بمناسبة نشر الترجمة الإنجليزية للرواية ، قامت بتأليفها المترجمة المصرية سارة العناني ونشرتها دار النشر بالجامعة الأمريكية بالقاهرة.
“على العكس من ذلك ، فهو من شبه الجزيرة العربية ، وخاصة من منطقة اليمامة في نجد الحالية. هذه المنطقة مهمشة وكانت دائمًا مركزًا لعواصم ثقافية أخرى في ذلك الوقت.”
تم تصميم المفردات وبعض التفسيرات بالتأكيد لاستحضار الأوقات القديمة
سارة عناني ، مترجمة
كانت الرواية جزءًا من رواية القميس لإعادة كتابة نجد – “ذات مرة كتب شعراء الملق قصائدهم بالذهب وعلقوها على جدران الكعبة.” – ضمن القصة التاريخية الرسمية لم نلاحظها من قبل.
وقالت القاعدة إنها “ستلقي الضوء على تجربة نجد الفكرية” و “تتساءل لماذا”. [Arab] لقد تضاءلت العقلانية “.
وبحسبه ، كانت الكتب الفلسفية ذات يوم تساوي وزن الذهب في بيت الحكمة (باد السيجما) في بغداد. تزامنت عملية الترجمة المكثفة في باد السيجما مع ظهور عدة مدارس (“مذهب”).) رفض نسخه ، وتم الاحتفال به.
“هؤلاء [schools] لقد سيطرت على التنوير الفكري الذي تم التخلي عنه فيما بعد ”، يقول الخميس.
تمرين بلغة أنيقة
بصرف النظر عن هذا التوازن بين التاريخ والخيال ، فإن الإنجاز البارز الآخر لهذه الرواية هو كيف تنجح القصص المصورة في التعبير لغويًا عن المزاج القديم للرواية – من خلال كتابتها بلغة عربية كلاسيكية أنيقة.
هذا هو بالضبط ما تحصل عليه سارة عناني ، المترجمة الأدبية وأستاذة اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، على درجات كبيرة. في الترجمة الإنجليزية للرواية ، آني مخلصة لمزاج النص الأصلي من خلال الكتابة بطريقة إنجليزية قديمة – ولكن يمكن الوصول إليها بشكل متساوٍ -.
أتذكر أن أميمة كانت تستخدم كلمة عربية غير مألوفة كان عليّ أن أبحث عنها في قاموس
سارة عناني
“لا يجب أن يكون الهيكل الفعلي للفقرات والنصوص قديمًا أو غير معتاد. وطني.
“غالبًا ما تكون البساط مجرد بساط أو سجادة. أتذكر أن كلمة أميمة تستخدم كلمة عربية غير مألوفة للغاية ، وكان علي أن أبحث عنها في قاموس عربي قديم وفكرت ،” كيف سأقوم بتشهير هذا بالإنجليزية؟ ” في بعض الأحيان تستخدم المعادل المعاصر. لا يمكنك ذلك ، كما يقول.
كان اختيار شكسبير للغة سيجعل الكتاب “غير مفهوم عمليًا” وأدرك عناني أن المطلوب في ترجمة روايته هو “حقًا إشارة إلى حقبة مختلفة”.
إنه يستخدم “أفعالًا أكثر رسمية بدلاً من الأفعال الجزئية ، وهيكل جمل أكثر تعقيدًا قليلاً مع جمل تشغيلية أكثر مما كنت ستفعله لو كنت ذاهبًا إلى أجواء معاصرة ، وعمومًا إصدارات من الكلمات القديمة حيثما أمكن ذلك”.
قد يشعر القارئ بالتقليل من شأنه
كما قام بالترجمة ال سيىباللغة العربية ، إلا أنه يعتبر مهرب كتب الخطة السهلة نسبيًا هي “لأنه عندما تعود ، ستصبح الإنجليزية الأمريكية والبريطانية أقرب”.
في ترجمته للرواية ، أظهر Enoi حساسية لا تصدق لأنواع الشخصيات المختلفة الموجودة في النص الأصلي ، معبراً عنها كـ “نغمات محددة” في ترجمته ، من السرد إلى اليوميات الفعلية الموجودة في السرد.
أثناء تأليف الكتاب ، درس القميس أعمال الكتاب المعاصرين مثل جورج الطرابيشي ومحمد عبد الجفري الذي كتب عن العقلانية والمنطق العربي ، ووجد أسباب إخماد شرارة التنوير. في باد السيجما ببغداد منذ حوالي 1000 عام.
سعى إلى توثيق البنية التاريخية للرواية بدقة من خلال فحص نصوص ابن قادر وابن هشام ، من بين مصادر أخرى.
ويصر مؤلف الرواية التاريخية ، الكميس ، على أنه “لا يجوز لهم اختيار شخصية لا تتوافق مع الهيكل الزمني للرواية التي يكتبونها ، وإلا فقد ينهار هيكل الرواية بالكامل”.
يقول الخميس: “قد يشعر القارئ بالتقليل من شأنه وقد يبتعد عن الكتاب”.
نجح الخميس ، واصطحب الحنفي في رحلة العمر يأخذ قرائه إلى عصر مختلف تمامًا.
تم نشر الكتاب بواسطة مطبعة الجامعة الأمريكية بالقاهرة وهو الآن قيد النشر