Minufiyah.com

تقدم عرب نيوز الأخبار الإقليمية من أوروبا وأمريكا والهند وباكستان والفلبين ودول الشرق الأوسط الأخرى باللغة العربية لغير المتجانسين.

لأول مرة في التاريخ ، ستظهر اللغة العربية على أوراق الاقتراع والمواد في ديربورن في أغسطس.

لأول مرة في التاريخ ، ستظهر اللغة العربية على أوراق الاقتراع والمواد في ديربورن في أغسطس.

ديربورن – يتوقع الناخبون في ديربورن تسليم المواد في الوقت المناسب إلى الانتخابات التمهيدية لشهر أغسطس.

جهود ترجمة أوراق الاقتراع إلى اللغة العربية ، بما في ذلك أوراق الاقتراع ، جارية حاليًا في ديربورن بسبب عمل لجنة عينها رئيس البلدية عبد الله حمود ومجلس المدينة.

تعرضت اللجنة المشرفة على الترجمات للخطر من خلال اختيار حمود لناشر “أراب أمريكان نيوز” أسامة سيبلاني والمنتخب من مجلس المدينة علي أعظمي وقاسم طكمان.

قام الفريق المكون من ثلاثة أعضاء ، والذي عمل في ظل أزمة الوقت ، بتصحيح الأخطاء في الترجمات السابقة التي قامت بها الشركة المتعاقد معها وإضافة ترجمات إلى اللغة العربية القياسية (مفهومة على نطاق واسع في العالم الناطق بالعربية) في يوم الانتخابات والناخب المكتوب بدون تصويت تعليمات. تُستخدم التكنولوجيا السمعية والبصرية لاستيعاب الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية والبصرية.

أغسطس هي المرة الأولى في الولايات المتحدة التي سيتم فيها ترجمة يوم الانتخابات الفعلي وبطاقات التصويت المبكر إلى اللغة العربية.

في السابق كانت عينات الاقتراع فقط متاحة باللغة العربية للناخبين في ديربورن ، فقط خلال العامين الماضيين.

الجهد المبذول لترجمة المواد الانتخابية للمقيمين غير الناطقين باللغة الإنجليزية في المدينة هو جهد متضافر تمت الدعوة له لسنوات عديدة وهو أحدث نهج مبتكر لعضو مجلس مدينة ديربورن.


نظرًا لأن العرب الأمريكيين قد تم وصفهم تاريخيًا بأنهم “بيض” في بيانات التعداد الفيدرالية ، فقدوا التفويض الفيدرالي بجلب الوصول الإلزامي إلى اللغة من خلال قوانين حقوق الناخبين في البلاد.


قدم المستشار مصطفى حمود القرار في وقت سابق من هذا العام لترجمة أوراق الاقتراع والمواد الانتخابية لانتخابات 2022 الحاسمة.

نظرًا لأن العرب الأمريكيين قد تم وصفهم تاريخيًا بأنهم “بيض” في بيانات التعداد الفيدرالية ، فقدوا التفويض الفيدرالي بجلب الوصول الإلزامي إلى اللغة من خلال قوانين حقوق الناخبين في البلاد.

READ  أنشيلوتي سعيد في مدريد بالرغم من إصابة بنزيمة

تقوم مجتمعات مثل Hamtramck بتوفير المواد الانتخابية بلغات أخرى غير الإنجليزية لبعض الوقت. هذا لأن المجتمع الناطق باللغة البنغالية في المدينة يفي بالمعايير الفيدرالية – ومعترف به فيدراليًا – لذلك تتم الترجمات هناك بأمر فيدرالي.

في ديربورن ، يتجاوز السكان الأمريكيون العرب – وسكان السكان الذين يتحدثون العربية لأول مرة – تلك المعايير. ولكن بسبب عدم وجود تمثيل للفئات العرقية والقومية الفيدرالية ، كان على حمود صياغة قرار ينفذ معنى قواعد الوصول إلى اللغة لقانون حقوق التصويت الفيدرالي لسكان المدن.

في البداية ، قوبلت المبادرة بمعارضة من كل من سكرتير مدينة ديربورن وكاتب مقاطعة واين.

لكن مسؤولي الانتخابات في ميشيغان يقولون إن قرار حمود ملزم قانونًا والجهود جارية.

أعضاء لجنة الوصول إلى اللغة علي أعظمي وكاسم توكمان مع سكرتير مدينة ديوربورن جورج تيرني في مركز إدارة المدينة في ديربورن. صورة ملف

سرعان ما اتبعت هامترامك بطاقة الاقتراع الخاصة بها والمتشابهة جدًا للوصول إلى اللغة وطلبت من سكرتير المدينة ترجمة المواد الانتخابية إلى اللغة العربية. ويبقى أن نرى ما إذا كان ناخبو هامترامك سيخرجون في الوقت المناسب للانتخابات التمهيدية في أغسطس.

يعرف أي شخص قام بترجمة نصوص بلغة أخرى تحديات الحفاظ على اتساع ومضمون المعلومات المهمة.

كان على اللجنة أن تجد أخطاء في تقييم أوراق الاقتراع المترجمة التي أجرتها بالفعل خدمة الترجمة التي تعاقد معها كاتب المدينة وتصحيحها في غضون الموعد النهائي الصارم للانتخابات التمهيدية في أغسطس.

وقال أعظمي لصحيفة “أراب أميريكان نيوز”: “هذه الترجمات ليست جيدة على الأقل”. “قمنا بتعديل بطاقات الاقتراع (لجعلها ترقى إلى مستوى معايير اللغة العربية). أخذنا بعض المواعيد لمدة ساعتين إلى ثلاث ساعات لكل منا.

قال أعظمي إن جهود الوصول إلى اللغة ستساعد حقًا الناخبين الذين لا يستخدمون اللغة الإنجليزية كلغة أولى لممارسة حقوقهم الديمقراطية.

READ  وتلفت المؤامرة الانتباه إلى الرأسمالية العسكرية المشلولة في ميانمار

أعرب توكمان ، الذي يتمتع بخبرة واسعة في الصحافة وتعليم اللغة العربية ، عن سعادته لأنه خدم في المبادرة التاريخية. قال إنه يتوقع حدوث أخطاء في الترجمات الأولية.

قال توكمان: “بمجرد تعييني من قبل مجلس المدينة ، كنت على استعداد لاكتشاف أخطاء في الترجمات”. “هذا أمر طبيعي لأن الشركة التي ترجمت أوراق الاقتراع للناخبين الأمريكيين العرب لا تعرف معايير معينة للغة العربية”.


يعرف أي شخص قام بترجمة نصوص بلغة أخرى تحديات الحفاظ على اتساع ومضمون المعلومات المهمة.


ستظهر الترجمة في نفس ورقة الاقتراع كما في اللغة الإنجليزية. سيتم توفير تعليمات التصويت والانتماءات الحزبية للمرشحين ووضعهم ، بالإضافة إلى أنشطة التصويت باللغة العربية.

ستكون أسماء المتقدمين في الترجمة باللغة الإنجليزية لوجود العديد من الطرق لنطق الأسماء الإنجليزية صوتيًا باللغة العربية.

الخطوة التالية في العملية هي أن يوافق كل مرشح على أوراق الاقتراع.

أعزائي الناخبين ، هناك بعض القرارات المهمة التي يجب اتخاذها في هذه الدورة الانتخابية ، حيث يتنافس العديد من المرشحين العرب الأمريكيين في دوائر الدولة ومجلس الشيوخ المشكلة حديثًا ، بالإضافة إلى سباق للكونغرس يمكن أن يمثل الفلسطيني الأمريكي رشيد تيلاك في واشنطن.