Minufiyah.com

تقدم عرب نيوز الأخبار الإقليمية من أوروبا وأمريكا والهند وباكستان والفلبين ودول الشرق الأوسط الأخرى باللغة العربية لغير المتجانسين.

فقدت في المترو؟  يهدف تطبيق Paris Translation إلى مساعدة الزوار

فقدت في المترو؟ يهدف تطبيق Paris Translation إلى مساعدة الزوار

باريس (أ ف ب) – أطلق مترو باريس تطبيقًا للترجمة الفورية قبل دورة الألعاب الأولمبية العام المقبل لمساعدة الزوار الأجانب غير الراضين عن نظام النقل الحضري في العاصمة الفرنسية.

تم النشر بتاريخ:

1 دقيقة

مترو متعرج يضم أكثر من 300 محطة، يصعب حتى على السكان الأصليين العثور عليه أو نطقه، ويمكن أن يصبح بسهولة كابوسًا لأي شخص لا يتقن الفرنسية.

ستجلب الألعاب الأولمبية الصيفية المقبلة في العاصمة الفرنسية في الفترة من 26 يوليو إلى 11 أغسطس ملايين الزوار إلى العاصمة الذين لا يتحدثون الفرنسية أو الإنجليزية.

يأتي Tradivia، وهو تطبيق ترجمة فورية يمكنه التعامل مع 16 لغة، ويعمل به أكثر من 6000 موظف عبر شبكة محطات مشغل المترو RATP.

يترجم التطبيق استعلامات الكلام بما في ذلك الإنجليزية والألمانية والماندرين والهندية والعربية إلى الفرنسية لصالح وكلاء RATP، ثم تتم ترجمة الردود إلى لغة الزائر.

وقالت فاليري جايدوت، رئيسة تجربة العملاء في RATP: “لدينا مشكلة حقيقية هنا لأنه من المتوقع من وكلائنا الإجابة على الأسئلة بجميع اللغات”.

تم تصميم التطبيق ليناسب تجربة مترو باريس، ويتعرف على أسماء محطات القطار ومسارات الرحلة ومجموعة متنوعة من أنواع التذاكر وبطاقات السفر التي يمكن أن تربك السياح.

وقالت RATP إن هذه ميزة حاسمة مقارنة بمساعدات الترجمة العامة مثل خدمة الترجمة من Google، والتي تفشل أحيانًا في التعرف على تفرد Metro.

وبعد الاختبار الأولي على ثلاثة طرق حضرية، قام المشغل بطرح الخدمة عبر الشبكة في فصل الصيف.

بالإضافة إلى ذلك، تتوفر حاليًا أربع لغات – الإنجليزية والألمانية والإيطالية والإسبانية – لإعلانات المرحلة الخاصة، مع إضافة الماندرين والعربية قبل الألعاب الأولمبية.

ومن المتوقع أن يصل حوالي 15 مليون شخص إلى باريس والمنطقة المحيطة بها لحضور الألعاب الأولمبية الصيفية والألعاب البارالمبية.

READ  يعترف جاري نيفيل بأن مانشستر يونايتد كافح من أجل البناء على موسم 1998-99 الذي حقق فيه الفوز بالثلاثية