غيرت السلطات الفرنسية ، الإثنين ، قواعد استخدام نصوص ألعاب الفيديو الإنجليزية ، وواصلت حربها المستمرة منذ قرن من الزمان للحفاظ على نقاء اللغة.
بينما تجد بعض التعبيرات ترجمات صريحة – تصبح “pro-gamer” “لعبة احترافية” – يبدو أن البعض الآخر أكثر صعوبة حيث يصبح “Streamer” “مضيف gamer-host”.
وزارة الثقافة ، وكالة فرانس برس وصناعة ألعاب الفيديو المشاركة في هذه العملية مليئة بالإنجليكانيين ، والتي يمكن أن تكون بمثابة “حاجز أمام التفاهم” لغير اللاعبين.
تصدر فرنسا بانتظام تحذيرات دون المستوى المطلوب من لغتها عبر القناة أو مؤخرًا عبر المحيط الأطلسي.
في فبراير ، حذرت الأكاديمية الفرنسية ، وهي منظمة مراقبة لغة عمرها قرون ، من “الانحطاط الحتمي”. وسلط الضوء على المصطلحات بما في ذلك العلامة التجارية لمشغل القطارات SNCF “Ouigo” (وضوحا “نحن نذهب”) ، مع الواردات المباشرة مثل “البيانات الكبيرة” و “القيادة في”.
ومع ذلك ، تم نشر التغييرات في الجريدة الرسمية يوم الاثنين ، والتي تقيد موظفي الحكومة.
تشمل البدائل الفرنسية الرسمية “Cloud Gaming” و “Jew Video My Knowledge” و “eSports” ، والتي ستترجم الآن إلى “Jew Video de Match”.
وقالت الوزارة إن الخبراء بحثوا في مواقع ومجلات ألعاب الفيديو لمعرفة ما إذا كانت الكلمات الفرنسية موجودة بالفعل. وقالت الوزارة إن الفكرة العامة هي السماح للناس بالتواصل بسهولة أكبر.
“متعصب للموسيقى. محترف في حل المشكلات. قارئ. نينجا تلفزيوني حائز على جوائز.”
More Stories
وأكد جو، البالغ من العمر 81 عامًا، أخيرًا في مقابلة مع هوارد ستيرن أنه “سعيد بالتواجد على المسرح” مع المتسابق.
يتساءل وزير الشرطة كريس فيلب عما إذا كانت الكونغو دولة مختلفة عن رواندا
جامعة جنوب كاليفورنيا تلغي حفل التخرج مع استمرار الاحتجاجات في الحرم الجامعي ضد الحرب الإسرائيلية في غزة