النسخة العربية ‘أفضل 100 قصيدة هنديةصدر الكتاب ، الذي جمعه الشاعر والموظف القنصلي الهندي أبهاي كومار ، يوم الأربعاء في معرض الشارقة الدولي للكتاب في الإمارات العربية المتحدة. يحتوي الكتاب على قصائد من 28 لغة هندية لأكثر من ثلاثة آلاف عام. ويعتقد كومار ، الملقب بأبهاي ك ، والذي حضر حفل الإطلاق ، أن الكتاب سيكون بمثابة “جسر أدبي وثقافي” بين الهند والعالم العربي.
هذه ليست المرة الأولى التي يترجم فيها كتاب شعر إلى لغة أجنبية. وفق سنوات، الطبعة الايطالية من الكتاب بعنوانأفضل 100 قصيدة هنديةبعنوان Edisoni Epesto والطبعة الإسبانية“مائة قصيدة عظيمة في الهند”نشرته الجامعة الوطنية المستقلة في نويفو ليون. بشكل ملحوظ ، امتدت شعبية العمل الأدبي إلى مدغشقر ، حيث تمت ترجمته إلى لغتها الوطنية ، الملغاشية. حاليًا ، ينتظر الإصدار بعدة لغات بما في ذلك الأيرلندية والنيبالية والفرنسية والروسية.
الأعمال السابقة والترجمات التي كتبها أبهاي كومار
مضيفا ريشة أخرى إلى قبعته ، كومارين نشيد الأرض ترجمت إلى 100 لغة في وقت سابق من هذا العام. تمت هذه الترجمة للاحتفال باليوم الدولي للتنوع البيولوجي للأشخاص عبر الحدود ، وهي مناسبة مخصصة لتعزيز قضايا التنوع البيولوجي.
وفق سنوات، أغنية الاحتفال مستوحاة من العبارة السنسكريتية لعائلة Vasuthaiva ، والتي تعني “العالم عائلة واحدة”.
“معًا نقف كنباتات وحيوانات / نتحد كنوع واحد من الأرض” ، يقرأ سطرًا من الشعر يعبر عن التضامن مع جميع الكائنات الحية على كوكبنا ويدعو إلى الحفاظ على التنوع البيولوجي الغني للأرض.
شخصيات أمريكا اللاتينية، مجموعة قصائد كتبها أبهاي كاي ، وهي تصور شعر أمريكا اللاتينية ، وقد تُرجمت ونشرت باللغة الإيطالية. وفق سنوات، أكملت هذه الترجمة المترجمة المحترفة أنجيلا دامبرا ونشرها إديسون إيبيستو. يحتوي الكتاب الشامل على 108 قصائد تصف النباتات والحيوانات والآثار والأساطير والطعام والمناظر الطبيعية والمهرجانات في منطقة أمريكا اللاتينية. عمل كومار بصفته الدبلوماسية الحكيمة في دول من بينها روسيا ومدغشقر ونيبال.