الأحد, نوفمبر 17, 2024

أهم الأخبار

جعل Assassin’s Creed Mirage ذات صلة ثقافيًا ولغويًا

للحصول على أكبر الأخبار مباشرة إلى صندوق الوارد الخاص بك، قم بالتسجيل في GI Daily هنا

تعد لعبة Assassin’s Creed Mirage من شركة Ubisoft واحدة من ألعاب الفيديو AAA القليلة التي تتميز بالصوت والنص باللغة العربية. وهي أيضًا من بين مجموعة صغيرة من العناوين التي تعرض اللغة العربية الفصحى، وهي لغة مهمة للعصر الذهبي لبغداد، حيث يبدأ بطل اللعبة، باسم، مغامرته.

يقول محمد عليموم، مدير التعريب والمستشار الثقافي لشركة Ubisoft: GamesIndustry.biz الهدف من التوطين هو التقاط مقصد اللغة مع الحفاظ على أهميتها الثقافية.

وأوضح هو والمدير الفني جان لوك سالا أن إدراج اللغة العربية الكلاسيكية في Assassin’s Creed Mirage كان جزءًا من تطوير Ubisoft للعبة.

يشرح سالا قائلاً: “عادةً ما تتمثل فلسفتنا في الترجمة في أن يستمتع اللاعب بها دون أن يلاحظ أنها مترجمة بالفعل من اللغة المصدر.

“تم التعبير عن اللعبة بالكامل كاقتراح لإطلاقها باللغة العربية. إنها جزء من اللعبة. نحن [paid] انتباه خاص [to the fact] على سبيل المثال، يرغب الأشخاص في لعب Ghost of Tsuشيما باللغة اليابانية. بصراحة، كان من المؤسف تفويت فرصة العودة إلى الشرق الأوسط مع Assassin’s Creed. [include] يقول: “لغة لا تزال موجودة. حتى لو لم تكن عربيًا، فإن اللعب باللغة العربية يبدو أكثر دقة.”

يشرح كلاهما أن معالجة اللغة بدأت في وقت مبكر من تطوير ميراج. على الرغم من أن التوافق اللغوي والثقافي يتطلب الكثير من العمل الشاق، إلا أن الترجمة الأساسية كانت سهلة حيث كانت اللغة العربية الفصحى متاحة بسهولة ويتم التحدث بها بنشاط.

ولا تزال اللغة العربية الفصحى تُدرَّس في المدارس حتى يومنا هذا. ولذلك، ينمو الناس ويتعلمون في المنطقة العربية [the language]محمد عليم

يقول الإمام: “لا تزال اللغة العربية الفصحى تُدرَّس في المدارس حتى اليوم، لذلك يكبر الناس ويتعلمون في المنطقة العربية. [the language]. يتم استخدامه في التعليم والترفيه والأخبار والصحف. هناك العديد من الكتب [are also] مكتوب أيضًا باللغة العربية الفصحى. لذلك اعتاد الناس عليه، وما زال محميًا.”

READ  ديفا ترفع الوعي حول الاستدامة وحماية المناخ

وكانت أيضًا شكلاً أدبيًا للغة المستخدمة من القرن السابع إلى العصور الوسطى. تدور أحداث قصة Assassin’s Creed Mirage في بغداد في القرن التاسع عندما ازدهر العلم والاقتصاد والثقافة.

لضمان دقة ميراج الثقافية، استخدمت يوبيسوفت مزود خدمات الترجمة واللغة Arlation، وعمل ثمانية لغويين على اللعبة. دكتور. كما عملت أيضًا مع خبراء مثل رافائيل ويلاند ومؤرخة الفن كلير أندرسون.

انضم إلى الإمام موظفون آخرون في Ubisoft الذين ساعدوا في اللغة/الثقافة. عملت في المشروع مايا لوريال، المدير الأول للألعاب والمحتوى الشامل، ومالك دفحة، المدير الأول لدمج التنوع وإمكانية الوصول في إدارة المشروع.

تمت مساعدة فريق التطوير من قبل فريق العلوم الإنسانية والإلهام في Ubisoft بقيادة تييري نويل، والمؤرخين الداخليين د. رافائيل ويلاند وماكسيم ديورانت ومديرة التحالفات الإستراتيجية إيمي جينكينز.

أما بالنسبة لمستوى مشاركتهم، فيوضح ألوم أن خبيرًا ثقافيًا واحدًا على الأقل كان حاضرًا خلال كل جلسة تسجيل صوتي.


تدور أحداث مغامرة باسم في بغداد في القرن التاسع

يعد هذا الجهد مفهومًا نظرًا لأن Mirage هو أول عنوان Assassin’s Creed تتم ترجمته بالكامل إلى اللغة والنص (يلاحظ Alemum أن كل عنوان Assassin’s Creed منذ Black Flag يتضمن خيارات نصية باللغة العربية). وفي الوقت نفسه، كانت Assassin’s Creed Syndicate أول من قدم التمثيل الصوتي العربي للعبة في سوق الشرق الأوسط وشمال إفريقيا.

امتدت توقعات الأصالة إلى طاقم صوت ميراج باللغة الإنجليزية. يقول صلاح: “بالنسبة للنسخة الإنجليزية، بعض الممثلين الرئيسيين هم من التراث العربي ويتحدثون اللغة بأنفسهم.

“إذا أخذنا غير العربية، من أسماء الأماكن والأشخاص والعبارات مثل إلقاء التحية باللغة العربية [speaking] الممثلين، لا يستطيعون [pronounce things] بالضبط، والأمر مختلف بالنسبة للأشخاص ذوي الخلفية الناطقة باللغة العربية.

“لذلك كنا نعلم منذ البداية أن الأمر سيكون مختلفًا. [Authenticity] جزء مما يتعين علينا إحضاره هو الشخصيات الموجودة في الشوارع والممثلين وغيرهم، حتى يحصل اللاعبون على التجربة الكاملة.”

READ  الإضرابات بالسكك الحديدية: الركاب يواجهون موجة جديدة من الاضطرابات في نهاية الأسبوع | إضراب السكك الحديدية

ومن حيث الإخلاص الثقافي واللغوي، استخدمت يوبيسوفت الممثل إياد ناصر كصوت بطل الرواية باسم في النسخة العربية من اللعبة. مع شهرة ناصر بمسيرته التمثيلية في الشرق الأوسط، مع وجود فيلم سينمائي يتضمن العديد من الأعمال الدرامية التاريخية، بدا الأمر وكأنه مناسبًا بشكل طبيعي.

ويقول سالا إن حماس الممثل للانضمام إلى المشروع عكسه ممثلون إنجليز مثل الممثلة الإيرانية الأمريكية شهر أغتشلو، التي تلعب دور روشان معلم باسم، والممثل اللبناني الكندي لي مجدوب، صوت باسم الإنجليزي.

في حين أن إعداد Mirage في بغداد يعود إلى ألعاب Assassin’s Creed السابقة، يشير Sala إلى أنه يترك وراءه بعض جوانب العالم المفتوح للجهود الأخيرة، مثل Valhalla الأصغر حجمًا، والتي كانت نقطة شائكة أثناء تطوير اللعبة.

“أظن هذا رائعا [challenge] كان لا بد من جلب كمية كبيرة [the game] العودة إلى مدينة في Assassin’s Creed مع تطور التكنولوجيا إلى عالم مفتوح؛ ألعاب كبيرة ذات تضاريس كبيرة. عندما وصلنا [up] ومع هذه الفكرة، كان علينا إعادة اختراع التكنولوجيا [for it]. إنها ليست مجرد نسخة ولصق من اللعبة السابقة.”

ويوضح صلاح أنه على الرغم من أن تطوير ميراج وعملية التمثيل العربي الشاملة معقدة GamesIndustry.biz ساعد فريق التطوير المنفتح بشكل كبير.

نشعر بالراحة عند طرح سؤال ولا نقلق بشأن ما يخبرنا به شخص من الخارج [that something] خطأجان لوك صلاح

“ناقشنا كافة مواضيع التمثيل الثقافي والاحترام والدقة [became] عملية وروتين يومي للجميع على كل المستويات. نشعر بالراحة عند طرح سؤال ولا نقلق بشأن ما يخبرنا به شخص من الخارج [that something] خطأ

“كل يوم كانت هناك محادثات ذهابًا وإيابًا حول ما إذا كان بإمكاننا تحسين شيء ما بشكل أكبر. أيضًا، كانت معركة عامة، ليس ضد بعضنا البعض، ولكن معًا ضد الصعوبات المحتملة. كان من الجميل للجميع رؤية ذلك. [collaborative] الحالة المزاجية بدءًا من موسيقى اللعبة وحتى الحوارات والتمثيل المرئي.

READ  يقول مدير عام صندوق النقد العربي إن الاقتصادات العربية ستنمو بنسبة 3.4% عام 2023

عندما سُئل عما يتطلعون إليه بعد إطلاق اللعبة، قال الإمام: “فريق الترجمة، الممثلون، الكتّاب، الجميع فخورون بها، ونحن نتطلع إلى رؤية ما سيقوله الجميع حولها. ”

ويضيف: «أنا [also] نتطلع إلى المناقشات الفرعية مقابل الدبلجة بين اللاعبين. [Between] بالنسبة لأولئك الذين يستمتعون بالتعليق الصوتي باللغة الإنجليزية ويفضلون الصوت العربي الأصلي أثناء قراءة الترجمة بدلاً من ذلك، سيكون هذا ممتعًا للغاية.”

اشترك في GI Daily هنا للحصول على أكبر الأخبار مباشرة في بريدك الوارد

آخر الأخبار
أخبار ذات صلة