الجمعة, نوفمبر 22, 2024

أهم الأخبار

لماذا الشراكات الدولية مهمة لازدهار الأدب العربي في الخارج

عندما أنهت الكاتبة الإماراتية نورا الشمري مخطوطة كتابها الأول للأطفال في عام 2021 ، لم تكن تعرف الناشر الذي ستلجأ إليه.

بعد أن سئم اتصالاته مع دور الأدب المحلية ، والتي لم تستجب لتقاريره أو أبدت اهتمامًا بالاجتماع ، قرر أن هناك حاجة إلى نهج جديد.

انضم إلى اتحاد الإمارات للجوجيتسو ، الذي أسرت قيادته على الفور قصة مجموعة من الأطفال الإماراتيين المحبين لفنون الدفاع عن النفس في مغامرة لاكتشاف المواقع التراثية في أبوظبي.

مزيج نتج عنها الحصن سلسلة نشرتها المنظمة. تمت تسمية الكتب السبعة على اسم كل إمارة في دولة الإمارات العربية المتحدة وهي الآن واردة في مناهج وزارة التربية والتعليم.

يتحدث وطني وفي حديثه من معرض بولونيا لكتاب الأطفال في إيطاليا ، قال الشمري إنه يجري محادثات مع ناشرين دوليين لترجمة مجموعة مختارة من السلسلة إلى اللغة البرتغالية.

نظرًا لأن Jiu Jitsu هي واحدة من أكثر الرياضات شعبية في البرازيل ، فإن اختيار اللغة ليس عرضيًا.

يقول: “إنه حلم كبير حقًا أصبح حقيقة بالنسبة لي”.

“لطالما رغبت في كتابة أيقونة لكتاب الأطفال في الإمارات تعبر عن قيم الأخوة والتسامح وترجم في الخارج”.

حلقة صعبة

يؤكد عدم تمكن الشمري من تحقيق ذلك من خلال ناشر عربي على بعض الانتكاسات التي يواجهها المؤلفون الإقليميون في قراءة أعمالهم على مستوى العالم.

غالبًا ما تعمل ضمن موارد محدودة ومعايير عمل ضيقة ، يتم توجيه العديد من الأفكار الجيدة مثل الشمري إلى المنطقة.

كانت معالجة بعض هذه الحواجز محور المناقشات في مؤتمر أبوظبي للترجمة يوم الأربعاء ، وهو معرض للكتاب نظمه مركز اللغة العربية للثقافة والسياحة في أبوظبي.

READ  السعودية مستعدة لاستضافة كأس العالم 2034: وزير الرياضة

إلى جانب الشمري ، اجتمع العديد من الكتاب والناشرين الإماراتيين والعالميين لإيجاد طرق للارتقاء بالأدب العربي على الساحة العالمية.

التحدي كبير ، كما يوافق نيكولاس روش ، المدير التنفيذي للمكتب الدولي للناشرين الفرنسيين (BIEF) ، وهي جمعية إقليمية تمولها الحكومة وتمثل أكثر من 280 دار نشر فرنسية.

“ومع ذلك ، فإن الأمر كله يتعلق بمسألة الرؤية. أتلقى كل أسبوع مئات الرسائل الإلكترونية من ناشرين دوليين حول كتبهم وإمكانية الترجمة ، ولكن ليس رسالة واحدة من شركة من الشرق الأوسط” ، كما يقول.

“أتساءل ما إذا كنت غير مدرج في القائمة البريدية الصحيحة.”

أدرك روش في النهاية أنه لم يفقد سلسلة البريد الإلكتروني لأنه ، على حد علمه ، لم يكن هناك ناشر دولي كبير مثل BIEF يمكنه تقديم معلومات حول ما كان يحدث في سوق الكتاب العربي.

لا عجب ، كما يقول. يقول الممثل الذي يتردد على منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا لحضور معارض الكتب والمهرجانات ، إن الافتقار إلى المكتبات في المنطقة والتبني البطيء للتجارة الإلكترونية دفع الناشرين إلى تركيز جهودهم على تحقيق الأهداف بدلاً من تطوير الشراكات الدولية.

يقول: “عادة ما تكون معارض الكتب وقتًا لإجراء هذه الروابط الدولية وعرض الأعمال من خلال الاجتماعات والمؤتمرات التجارية”.

لكنها ليست في المعارض التي زرتها في المنطقة لأن الناشرين ليس لديهم الوقت لذلك. إنهم يركزون بشكل كامل على البيع في السوق المحلي.

“في حين أنه من الجيد رؤية العملاء الذين لديهم عربات تسوق مليئة بالكتب التي اشتروها ، إلا أن هناك سوقًا أكبر قد يكون مهتمًا بهذه الكتب أيضًا.”

READ  إنجلترا ضد الأرجنتين: وقت انطلاق كأس العالم للرجبي، قناة تلفزيونية، أخبار الفريق، الخطوط، المكان، الاحتمالات اليوم

يصنع علاقات

مبادرات مركز اللغة العربية موجودة بالفعل لمحاولة سد الفجوة. بصرف النظر عن المؤتمر الذي يُعقد للمرة الثانية خارج دولة الإمارات العربية المتحدة ، سيستضيف المركز قريبًا المؤتمر الدولي للنشر والصناعات الإبداعية العربية الذي يستمر يومين ، والذي عقد الحدث الافتتاحي في مركز أبوظبي الوطني للمعارض العام الماضي.

اعتبارًا من 21 مايو ، يعد أحد أكبر التجمعات الصناعية الإقليمية ويضم شخصيات بارزة في صناعة النشر الدولية لعقد حلقات نقاشية وفرص للتواصل.

وسيتبع ذلك جوائز الشيخ زايد للكتاب ، التي يديرها مركز أبوظبي للغة العربية ، والتي سيتم الإعلان عنها قريبًا ، مع جوائز مربحة لتكريم الناشرين والمترجمين الدوليين الذين يجلبون الأدب العربي إلى جماهير جديدة.

وقال سيد الطنيجي ، المدير التنفيذي لمركز أبو ظبي للغة العربية: “الهدف الرئيسي للمركز هو تعزيز اللغة العربية وإظهار صدى لها دوليًا بعمق.

هناك طرق مختلفة للقيام بذلك ، من نشر وترجمة الأعمال العربية المهمة من الإمارات والمنطقة إلى تنظيم معرض أبوظبي الدولي للكتاب. الموضوع المشترك هنا هو التقريب بين الناس.

“هذا الارتباط هو حقًا ما تدور حوله صناعة النشر. إنها علاقة مترابطة مع كل من يشارك في العملية الإبداعية ، من المبدعين والمترجمين والرسامين إلى الناشرين. الجميع يحتاج إلى شخص ما.”

ردد ذلك أندرو راشتون ، الناشر المشارك لشركة NordSud السويسرية.

بينما يعتمد الناشرون الدوليون غالبًا على شبكة قوية من الأقران لتحديد العناوين الإقليمية للترجمات الدولية ، فإنه يشجع المؤسسات الأدبية الغربية على الاستفادة الكاملة من فرص التواصل التي توفرها منظمات مثل مركز اللغة العربية للاستفادة من السوق العربية.

READ  بطولة أستراليا المفتوحة 2023: فاز جيري ليهكا على كاميرون نوري في ملبورن بارك

يقول: “إنه بالتأكيد طريق ذو اتجاهين”. “نحتاج إلى زيارة معارض الكتاب هذه ومعرفة ما يفعله الجميع حول العالم وإجراء تلك المحادثات المهمة.”

تم التحديث: 14 مارس 2023 ، 2:04 مساءً

آخر الأخبار
أخبار ذات صلة