تقدم الدبلجة والترجمة عالية الجودة للمشاهدين في الشرق الأوسط وجهة نظر مثيرة للاهتمام حول التخفيف من حدة الفقر ، وفقًا لتقرير دينج زانجيو.
عندما قدم ما نينغ Mining Town – وهو مسلسل صيني ناجح حول التخفيف من حدة الفقر – لمحطات التلفزيون العربية العام الماضي ، أظهروا في البداية القليل من الاهتمام.
يتم بث المسلسل الآن في العديد من الدول العربية مثل مصر والسودان ، واكتسب شعبية بعد أن تمت دبلجته وترجمته جيدًا. كما حصلت على عنوان عربي يعني “الطريق إلى السعادة” باللغة الإنجليزية.
قال ما ، مدير مجموعة Wisdom House International Culture Communication Group المسؤولة عن دبلجة وتوزيع Minning Town في العالم العربي: “الدبلجة تساعد كثيرًا وتجعلها مقبولة بشكل أفضل من قبل الجمهور العربي”.
تصف Minning Town بوضوح الطبيعة المتغيرة وثروات الأشخاص الذين يعيشون في منطقة جبلية فقيرة في Yinxuan ، منطقة Ningxia Hui ذاتية الحكم ، في التسعينيات بسبب العواصف الرملية ونقص المياه وسوء النقل. بعد الهجرة إلى قرية صالحة للسكن بالقرب من النهر الأصفر ، شهد الناس تغييرات كبيرة وتكيفوا مع حياة أفضل في صحراء جوبي.
تستخدم الشخصيات في الدراما الصينية اللهجات المستخدمة في نينغشيا بدلاً من لغة الماندرين القياسية ، والتي تعتبر جذابة للجمهور الصيني. اختارت النسخة العربية اللغة العربية السورية ، وهي لغة منتشرة على نطاق واسع في الخليج ، لدبلجة المسلسل.
يقول ما إنهم أجروا الكثير من البحث والدراسة قبل دبلجة اللغة العربية السورية “لتقريب المسافة مع الجمهور العربي”.