أنا أتعلم اللغة العربية منذ عامين ، بعد أن كان لدى إحدى شركاتي الناشئة السابقة مجموعة كبيرة من المطورين في مصر. على الرغم من أنني جديد ، فقد وجدت شيئًا غريبًا حقًا في خطاب Google الرئيسي اليوم: بعض اللغات في الشريحة … خطأ؟
يقرأ النص باللغة العربية كلمة “سوداني” ، لكنه مكتوب بشكل غير صحيح ويثير الدهشة لدى المتحدثين باللغة العربية. تتم كتابة الألمانية السويسرية (التي تُكتب عادةً باسم “Schweizerdeutsch”) كما لو كانت لهجة محلية تحاول تقليد لهجة (يمكنك كتابة “ماذا لو” لمحاولة تقليد اللهجة الكندية ، ولكن هذا ليس ممكنًا عادةً) ، وأخرى غير – النصوص اللاتينية اللغات مشوهة لدرجة يصعب معها التعرف عليها: لا يوجد معنى في الترجمة الأردية ، وهناك العديد من تعابير الوجه.
ليس من الواضح ما إذا كان فريق الترجمة من Google قد حاول أن يكون ذكيًا وأن يُظهر بعض المعرفة المحلية من خلال الكتابة بلهجات محلية ، ولكن يبدو الأمر غريبًا. بغض النظر ، سيؤدي وضع أي من هذه الترجمات على الترجمة من Google إلى الحصول على ترجمات أكثر دقة من تلك التي تم إكمالها في شريحة المدير التنفيذي لشركة Google Sundar Pichai. محيرة للغاية.
رامي يضع جيدا:
إذا أرادت Google تصحيح الأمر ، فعليها المرور بشيء مثل “سوداني” أو “سوداني”. من الواضح أن هذا عالم مختلف عن النسخة النهائية على الشريحة.
الترجمة من Google هي بلا شك أداة قوية للحصول على جوهر مقال أو بضع كلمات ، ولكن من الغريب جدًا رؤية جميع الأخطاء في جزء واحد من العرض. إذا كنت تريد أن ترى بعض اللحظات الرائعة للحركة اللغوية في عرض Google IO ، يوتيوب يحظى بدعمك.
شكرا لصديقي اشرف لمزيد من المساعدة في الإبلاغ عن هذا المجال.
“مبشر الإنترنت. كاتب. مدمن كحول قوي. عاشق تلفزيوني. قارئ متطرف. مدمن قهوة. يسقط كثيرًا.”
More Stories
كامالا هاريس تحث “معاناة غزة” على توسيع التصويت العربي
شركة ستارلينك التابعة لماسك تطلق خدمة الإنترنت عبر الأقمار الصناعية في اليمن
من لندن إلى ميلانو، نورا عطال تهيمن على أسبوع الموضة