Minufiyah.com

تقدم عرب نيوز الأخبار الإقليمية من أوروبا وأمريكا والهند وباكستان والفلبين ودول الشرق الأوسط الأخرى باللغة العربية لغير المتجانسين.

يقول المترجم العربي إن العالم العربي قد رحب بأسلوب الحياة

يقول المترجم العربي إن العالم العربي قد رحب بأسلوب الحياة

نفى الكاتب سهيل وافي، الذي ترجم رواية بنيامين الشهيرة “أدوجيفيثام” إلى اللغة العربية، ما تردد عن حظر المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة للكتاب.

“يمكن أن تكون قصة تم إعدادها للترويج للكتاب. إن الترجمة العربية لكتاب أيامول ميس متاحة في جميع معارض الكتب الكبرى في العالم العربي بما في ذلك معارض الكتب في الرياض وجدة والشارقة وأبو ظبي منذ نشرها في عام 2014،» قال السيد وافي قبل إصدار بريثفيراج. فيلم مستوحى من رواية.

لاقت رواية أيام الميس ترحيباً واسع النطاق في العالم العربي على الرغم من بعض الانتقادات النقدية من قبل الكتاب العرب. وقد أوصت البرامج العربية في مؤسسات مثل جامعة الأقصى وفلسطين وجامعة كانور بالرواية كجزء من مناهجها الدراسية. تخطط جامعة كاليكوت أيضًا لإدراج Ayyamul Mais في مناهج اللغة العربية.

الكتاب متوفر في معظم المكتبات الجامعية في الدول الناطقة باللغة العربية مثل الجزائر، مصر، العراق، المغرب، السودان، السعودية، اليمن، الكويت، قطر، البحرين، سوريا، تونس، الصومال، تشاد، الإمارات العربية المتحدة، الأردن، إريتريا. وليبيا ولبنان وفلسطين وعمان وموريتانيا وجيبوتي.

السيد الذي يعيش في قطر. وقال وافي إن العديد من العرب تأثروا بشدة بالرواية رغم تصويرها السلبي إلى حد ما. «أخبرني الروائي القطري طلال خليفة خلال حديثنا أن القصة تطاردها منذ أيام. قال السيد: لقد تأثرت بشدة بالكتاب. قال وافي .

ومع ذلك، اقترح على القراء والمشاهدين أن يتعاملوا مع القصة بقدر قليل من الملح. وقال “إنها قصة من الحياة الواقعية، لكنها لا تخلو من الخيال. فالواقع والخيال متشابكان في عمل فني عظيم”.

وكانت والدة السيد وافي هي التي أقنعته بترجمة كتاب بنيامين إلى اللغة العربية. “كانت والدتي متحمسة للغاية، وأخبرتني أن هذه قصة يجب على العرب قراءتها”.

READ  الكويتيون والعرب من خارج دول مجلس التعاون الخليجي يتصدرون وظائف القطاع العام - عرب تايمز

Ayyamul Mais هو أول عمل ترجمة للسيد وافي. ومقارنة بالعديد من الكتب التي ترجمها لاحقًا إلى العربية، كان كتاب أدوجيفيثام سهلاً. وقال: “لقد كانت مهمة سهلة للغاية. ومقارنة ببعض أعمال بنيامين الأخرى، لا يتمتع أدوجيفاث بهذه الحرفة العميقة”.

اعترف كل من الروائي بنيامين وبطل الرواية الواقعي نجيب بأن الحريات الفنية قد أُخذت من أجل الكتاب. “هناك الكثير من الأشياء المبالغ فيها أو المضافة في الرواية. لذلك، لا ينبغي للناس أن يظنوا خطأً أن الكتاب أو الفيلم قصة حقيقية.

السيد. وأشار وافي، نقلاً عن العديد من الكتاب العرب، إلى أن أرباب العربي غير المتحضر الذي استعبد نجيب لا بد أنه كان متخلفًا. وقال السيد محمد: “يجب أن يكون الماعز الحقيقي، وليس نجيب”. قال وافي .

هذه مقالة متميزة متاحة فقط لمشتركينا. أكثر من 250 مقالة مميزة للقراءة كل شهر

لقد استنفدت حد المقالات المجانية الخاصة بك. دعم الصحافة عالية الجودة.

لقد استنفدت حد المقالات المجانية الخاصة بك. دعم الصحافة عالية الجودة.

هذه هي مقالتك المجانية الأخيرة.