الأحد, نوفمبر 17, 2024

أهم الأخبار

هل هناك سوق للأدب العربي في أوروبا؟

كانت تحديات اقتحام سوق الكتاب الأوروبي مصدرًا دائمًا للنقاش بين الناشرين العرب في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب.

بدءًا من الافتقار إلى الترجمات عالية الجودة والمنح ذات الصلة إلى اللامبالاة العامة للناشرين الأوروبيين تجاه الكتاب العرب، أصبحت عبادة المشكلات مألوفة ما لم يكن اسمك الأخير محفوظ أو الأسواني.

وسلطت جولة الإعادة هذا العام، والتي انتهت يوم الأحد، الضوء على المزيد من المشاكل.

وفي ظل الحرب بين إسرائيل وغزة، سحب عشرات الكتاب والناشرين العرب حضورهم احتجاجا على قرار معرض الكتاب إلغاء جائزة Liberatorprise التي نظمت سابقا للكاتبة الفلسطينية أدانيا شيبلي.

التحديثات المباشرة: تابع آخر الأخبار إسرائيل-غزة

شيبلي يستحق الثناء على الرواية تفاصيل صغيرة وكان قد ألغى يوم الجمعة الماضي خطوبته في معرض للكتاب.

فأين الآن؟

هل ستعيق المشاعر المتزايدة الناجمة عن الصراع بشكل دائم فرص وصول الأدب العربي الحديث إلى رفوف الكتب في الأسواق الأوروبية الكبرى غير الإنجليزية مثل ألمانيا أو فرنسا أو إسبانيا؟

انطلاقًا من حلقات النقاش والمقابلات مع الناشرين والمترجمين في معرض الكتاب، فإن الشهية للأدب العربي لا تزال قائمة، وتقدم قصصًا رائعة.

ما هو الكتاب العربي المناسب للترجمة؟

وما هي هذه مسألة نقاش.

يقول الناشر المصري المخضرم شريف بكر إنه لا توجد صيغة لكتاب من أكثر الكتب مبيعا على مستوى العالم باللغة العربية.

بصفته مديرًا عامًا لدار العربي للنشر والتوزيع في القاهرة، يقول الرجل البالغ من العمر 48 عامًا إن الناشرين العرب بحاجة إلى نهج عدم التدخل في إنتاج كتبهم والترويج لها.

ويقول: “في بعض الأحيان يكون هناك ميل لدى بعض الناشرين العرب للتخلي عن نوع معين من الكتب وتخصيص الكثير من الموارد له بدلا من التركيز على نشر مجموعة متنوعة من الأعمال التي تغطي مواضيع مختلفة”. وطني.

READ  يلقي حظر حمدالله بظلال من الشك على تحدي الاتحاد السعودي في الدوري السعودي للمحترفين

“النشر يدور حول التعلم وإعادة التعلم. بمجرد أن تعتقد أنك تعرف شيئًا ما، يتغير السوق ويتعين عليك التكيف معه. لذا فإن فكرة أن كتابًا عربيًا معينًا حول موضوع معين سيتم بيعه في سوق معينة هي فكرة خاطئة.

يصف بكر كيف أدى الحدس المحض إلى قيام شركته بنشر كتابين ناجحين مترجمين من العربية إلى اللغات الأوروبية.

وأضاف: «بما أن المنتخب المصري يلعب في كأس العالم 2018، أدركت أنه يجب علينا عمل سيرة ذاتية لـ (لاعب كرة القدم المصري) محمد صلاح.

“لذلك قمنا بشيء تم استدعاؤه بسرعة نسبيًا محمد صلاح: قصة بطل وقد حقق نجاحًا كبيرًا في مصر، وتُرجم إلى ثلاث لغات، بما في ذلك الإسبانية.

“في العام الماضي فاجأني أحد كبار مندوبي المبيعات العرب بكتاب صغير مترجم من اللغة الفنلندية. تاريخ من الغطرسة.

“والآن، هل يثبت هذان المثالان أنني عبقري؟ ليس حقًا، عندما تكون لدي فكرة عن الكتب التي تستحق المتابعة، فإن الأمر يتعلق حقًا بطرح مجموعة متنوعة والسماح للناس والسوق بتحديد ما هو الأفضل.

وبعيداً عن محفوظ والأسواني المذكورين، فإن الأديب الألماني هارتموت فندريتش، الذي ترجم أعمال سلوى بكر من مصر وزكريا تامر من سوريا، يعارض نهج بكر.

وفي حديثه كجزء من حدث الأدب العربي في أوروبا، وهو واحد من ثلاث حلقات نقاش نظمتها جائزة الشيخ زايد للكتاب، قال فاندريش إن الروايات العربية القابلة للتطبيق تجاريًا لا يتردد صداها في ألمانيا.

ويشير إلى 2010s اريد ان اتزوج المدونة المصرية غادة عبد العال عام 2005 نساء الرياض من الأمثلة على الأعمال المترجمة ذات الجدوى التجارية، الروائية السعودية رجاء السنية.

READ  ينمو نشاط ريادة الأعمال في جميع أنحاء منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا

يقول: “لا أريد أن أترك انطباعا بأنني متشائم دائما. لكن مما أراه، فإن دور النشر الكبرى في ألمانيا ليست مهتمة حقا بالأدب العربي، وأشك في جدوى هذا المفهوم التسويقي”. .

“هذان الكتابان لم يثريا دور النشر الألمانية، ونتيجة لذلك بيعت منتجات أدبية رخيصة من العالم العربي، وهو ما لم يكن له أي أثر”.

ويشير فاندريش بدلاً من ذلك إلى النجاح التجاري للترجمات الألمانية لكتب الطيب صالح، الروائي السوداني الراحل الذي اشتهر بروايته التي صدرت عام 1966. موسم الهجرة نحو الشمال إظهار مدى جودة الأدب العربي في الخارج.

“والآن لماذا يتم عمله بشكل جيد؟ يقول: “أنا حقًا لا أعرف”. “ربما تكون هذه هي المراجعات الجيدة التي حصلت عليها.”

بحاجة للاتصال

تتطلع آن ميليت من فرنسا إلى أن تصبح مديرة موقع ليلى، وهو موقع إلكتروني يروج لترجمة وتوزيع روايات الكتاب العرب المقيمين في أوروبا.

تم إطلاق “ليلى” هذا الشهر، والتي أسستها منظمات أدبية دولية ومؤلفون وأكاديميون، كما تم تمويلها جزئيًا من قبل الاتحاد الأوروبي، وهي بمثابة دليل موارد مثير للإعجاب للناشرين الطموحين.

أكثر من 50 رواية عربية، من بينها الجائزة العالمية للرواية العربية لعام 2022 خبز على طاولة العم ميلاد تأليف محمد الناس من ليبيا – يضم مقتطفات بمختلف اللغات الأوروبية وتفاصيل الاتصال بوكلاء المؤلف والناشرين.

يقول ميليت: “نحن لسنا وكالة، بل مشروع مبني على الملاحظة المشتركة بين شركائنا بأن هناك نقصًا في ترجمة الأدب العربي من العرب الذين يعيشون في الخارج في أوروبا إلى اللغات الأوروبية”.

“وعلى الرغم من الوعي بثراء وتنوع هذه الأعمال على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية، إلا أن ذلك لم يكن كافيا.

READ  بلغ متوسط ​​التضخم في قطر 3٪ هذا العام ، أي أقل من 9.9٪ في الدول العربية: قمكو للاستثمار

ويقول: “نريد إيجاد طريقة للناشرين الأوروبيين لإنتاج أعمال عربية في الشتات”.

وقد يتم إجراء بعض هذه الاتصالات في أبو ظبي العام المقبل.

في جلسة معرض الكتاب التي نظمها مركز أبوظبي للغة العربية – أحد أبرز فعاليات الشركة – تم الترويج للمؤتمر الدولي للنشر والصناعات الإبداعية العربية كأفضل منتدى للناشرين الأجانب لمعرفة المزيد عن المشهد الأدبي العربي.

ويعد هذا الحدث، الذي يقام في 28 أبريل، بمثابة مقدمة لمعرض أبوظبي الدولي للكتاب، الذي يبدأ في اليوم التالي.

يقول كارلو كورينهو، مستشار النشر البرازيلي المقيم في السويد والذي حضر مؤتمر هذا العام: “يجد الكثير من الناشرين أن السوق العربية مربكة وصعبة”.

“الكثير منها موجود في بلدان مختلفة، ولكل منها صناعات وأنظمة نشر خاصة بها، ناهيك عن اللهجات المختلفة.

“لذا فإن المؤتمر في أبو ظبي يمثل حقًا وضعًا رائعًا، على الأقل، لفهم المنطقة، وإقامة الاتصالات ومنح الصناعة الاهتمام الذي تحتاجه.”

إذا لم ينجح ذلك، فإن الإلغاء المثير للجدل لحفل جائزة الرواية العربية المشهورة عالميًا قد يؤدي أيضًا إلى حل المشكلة.

نُشرت أصلاً باللغة العربية وترجمت إلى الإنجليزية في عام 2020، تفاصيل صغيرة حظي معرض فرانكفورت الدولي للكتاب باهتمام غير مسبوق منذ توقف الحدث، حيث غطت المقالات الانخفاض في الصحف العالمية الكبرى مثل اوقات نيويورك, واشنطن بوست و وصي.

حتى أن الفيلسوف السلوفيني سلافوي جيجيك ندد بالقرار ووصفه بأنه “فضيحة” على خشبة المسرح خلال حفل افتتاح معرض الكتاب.

وعلى الرغم من إثارة مخاوف حقيقية بشأن دور الأحداث الأدبية في أوقات الصراع، يرى باكر فرصة.

ويقول: “في الوقت الحالي، ينصب التركيز على العالم العربي ووضعنا الحالي”.

“لذا فإن نصيحتي لزملائي الناشرين العرب هي العثور على أفضل الكتب والأصوات والترويج لها.

“حتى في حالة أدانيا شيبلي، أعتقد أن وكلاءها يمكنهم استغلال الموقف ليس فقط للترويج للكتاب، بل للقضايا التي يناقشها.”

تم التحديث: 23 أكتوبر 2023 الساعة 7:23 صباحًا

آخر الأخبار
أخبار ذات صلة