Minufiyah.com

تقدم عرب نيوز الأخبار الإقليمية من أوروبا وأمريكا والهند وباكستان والفلبين ودول الشرق الأوسط الأخرى باللغة العربية لغير المتجانسين.

ضائع في الترجمة: “الملايو” وأخطار لغوية أخرى

يمكن أن تزيد دراسة لغة أجنبية من تقدير المرء للطبقات العميقة تحت الكلمات التي اعتاد المرء على استخدامها دون تفكير. على العكس من ذلك ، يمكن أن يؤدي الاستخدام غير المتصور للكلمات إلى سوء فهم خطير ويجعل المرء أكثر وعياً بالتحديات والمخاطر المتعلقة باستخدام لغة أجنبية. من الواضح أن الكلمات يمكن أن تنقل أكثر من معنى واحد ، ويمكن أن يتغير معناها بشكل كبير اعتمادًا ليس فقط على السياق ولكن أيضًا على الطريقة التي نتحدث بها.

لا داعى للقلق؟

كلمة عربية الجبال حالة مثالية. بين اليابانيين ، هذه بالتأكيد واحدة من أكثر الكلمات التي يساء فهمها في اللغة العربية. أصل الكلمة معقد جدًا للشرح هنا ، لكن المعنى الأساسي هو: “ليس لها علاقة بها” ؛ في اللغة الإنجليزية ، يُترجم إلى “حسنًا”. في بلدي الأم مصر ، نستخدمها بتعاطف ، “إنه صعب” أو “أنت لا تهتم” أو “هناك ، هناك”. لكنها غالبًا ما تقول “معذرة!”

فيما يلي مثالان مقبولان للتطبيق الجبال.

(خطوات على القدم B).
ج: ماليش. [Sorry!]

ج: في الآونة الأخيرة كان كل شيء يسير على ما يرام بالنسبة لي.
ب: ماليش. [Don’t let it get you down.]

ومع ذلك ، لسبب ما ، فإن الاتجاه بين الناطقين باللغة اليابانية آخذ في الانخفاض الجبال للحصول على تعريف واحد ، مع الإنجليزية “حسنًا” أو “لا تقلق”. نتيجة لذلك ، غالبًا ما يسمع المرء حالات اتهامات يابانية عندما يصطدم اليابانيون بشخص ما أو يدوسون على أصابع قدمهم. الجبال. يعتقدون أن الجاني قال لهم “لا تقلقوا”.

كنت حقًا في وضع يسمح لي بالتوسط في سوء فهم مشابه بين مصري وياباني. وفي هذه القضية اتهم المصري واشتكى من أن الياباني رفض الاعتذار ، فيما قال الياباني “لقد اعتذرت بالفعل! ما الأمر؟” عندما سأل كلاهما في الخارج ، أدركت أن الشخص الياباني قد اعتذر باستخدام التعبير سوميماسين. اعتقد المصريون ، الذين بدأوا لتوهم في تعلم اللغة اليابانية ، ذلك سوميماسين “معذرة” ولا شيء غير ذلك. لقد صدق ذلك جومينناساي الطريقة المثلى لقول “آسف”.

READ  مؤامرة في فراغ

بعد أن شرحت ذلك سوميماسين بمعنى “آسف” ، تاب المصريون بغضب. ومع ذلك ، تمتم الطرف الآخر “ليس شديد الاعتذار”.

عندما نغمة دلالات ترامب

ليس هناك من ينكر أن نبرة الصوت أو السلوك غير الحاسمة ستزيل معناها تمامًا. في بعض الأحيان كانت زوجتي تقول “حسنًا ، حسنًا ، آسف!” لشكواي أو انتقاداتي. بالنسبة لأذني ، هذا ليس تعبيرا عن الأسف ، إنه خطر النظر في مسألة مغلقة أو التسبب في انتكاسات.

في مثل هذه المواقف ، قد يكون من المريح وجود شخص بالقرب منك للتعبير عن التعاطف الجبال. (مثال تطبيق جيد آخر ، بالمناسبة.)

في طريقتي الملتوية ، الشيء الذي أحاول القيام به هو أن أي شخص يحاول تعلم لغة أجنبية لديه الكثير ليفعله أكثر من حفظ المفردات. من الضروري بالتأكيد فهم ثقافة وعادات البلد. لكن يجب على المرء أن يضع في اعتباره أن كلمة أو تعبير معين يمكن أن ينقل أكثر من معنى واحد ، واعتمادًا على نبرة صوت المرء ، يمكن حتى لأكثر العبارات الفنية أن تفرك المستمع بأكثر الطرق تضليلًا.

كما ذكر العديد من الحكماء ، الكلمات مثل المخلوقات. لا يتغير استخدامها بمرور الوقت فحسب ، بل يمكن أن يختلف فارقها الدقيق وتأثيرها بشكل كبير اعتمادًا على المستمع والظروف.

هذا هو أحد الأشياء التي تجعل اللغة صعبة للغاية ورائعة إلى ما لا نهاية.