Minufiyah.com

تقدم عرب نيوز الأخبار الإقليمية من أوروبا وأمريكا والهند وباكستان والفلبين ودول الشرق الأوسط الأخرى باللغة العربية لغير المتجانسين.

ترجمات Squid Game باللغة الإنجليزية “Hit Netflix يغير تمامًا معنى العرض”

قد لا يفهم الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية الذين يتابعون ألعاب Netflix الجديدة ، الحبار ، القصة بأكملها ، حيث ادعى المعجبون الناطقون باللغة الكورية أن ‘Patch Subtitles’ سيغير معنى العرض تمامًا.

لعبة الحبار ، المصنوعة في كوريا ، هي العرض الأكثر انسيابية في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ، مع أحدث مثال على البرمجة التكتيكية للصدمات العملاقة التي تعرض مشاهد مروعة لشخصيات يتم إطلاق النار عليها في الرأس وحصاد الأعضاء.

لقد أصبح نجاحًا كبيرًا لدى محبي نوع الرعب السلاشر ، الذي أطلق عليه اسم “Cha Hunter Hunger Games” المكون من تسعة أجزاء ويكشف عن مشاهد التعذيب والقتل الجماعي ، لكن العرض لا يزال صادمًا ، اعتمادًا على اللغة التي تشاهدها.

تولى المنصب يونغمي ماير ، الممثل الكوميدي المقيم في نيويورك والمتحدث باللغة الكورية تويتر كيفية التعبير عن بعض الترجمة باللغة الإنجليزية “سيئة للغاية” ، وغالبًا ما يتم فقد المعنى الأصلي تمامًا ، بينما يتم “تنقيح” بعض الأحرف الأصلية.

لاحظ زملائه المشاهدين الفرق بين الترجمات الإنجليزية – التي تبدو أكثر دقة – وآيات العنوان المغلقة مع أوصاف صوتية ، بينما يدعي الآخرون أنهم لا يقدمون ترجمة دقيقة.

العديد من الآيات الإنجليزية في عرض Deh Hit Nephilim لا تتطابق مع اللغة الكورية. في أحد المشاهد ، تحاول شخصية “من الطبقة الدنيا” إقناع الناس باللعب معه ، وتقول التسمية التوضيحية المغلقة: “أنا لست عبقريًا ، لكني ما زلت أعمل”.

سيقرأ المشاهدون الذين يشاهدون آيات العنوان باللغة الإنجليزية بدلاً من العناوين الحميمة:

سيقرأ المشاهدون الذين يشاهدون آيات العنوان باللغة الإنجليزية بدلاً من العناوين الحميمة: “لم أكلف نفسي عناء القراءة ، لكني ذكي للغاية”.

قال يونغمي في تغريدة على تويتر: “سنوبي لا يبدو صوتي لكني أتقن اللغة الكورية ، لقد شاهدت لعبة الحبار مع ترجمة باللغة الإنجليزية ، وإذا كنت لا تفهم اللغة الكورية ، فلن تشاهد نفس العرض حقًا”.

READ  تستمتع كيت كاراف والأطفال بإجازة كورنوال حيث يعتني به والدا ديريك دروببر

كانت الترجمة سيئة للغاية. الحوار مكتوب بشكل جيد ويتم الحفاظ على الصفر. “

بعد تغريدته ، شارك Yangmi عدة أمثلة للترجمة “السيئة” في فيديو Dictac.

في أحد المشاهد ، تحاول شخصية “Low-Glass” Han Mi-neo إقناع الناس باللعب معه ، وتقول التسمية التوضيحية المغلقة: “أنا لست عبقريًا ، لكني ما زلت أفعل ذلك”.

قد لا يفهم الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية الذين يتابعون ألعاب Netflix الجديدة الناجحة الحبار القصة بأكملها ، حيث يقول المشجعون الناطقون باللغة الكورية إن

قد لا يفهم الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية الذين يتابعون ألعاب Netflix الناجحة الحبار القصة بأكملها ، حيث يقول المشجعون الناطقون باللغة الكورية إن “ترجمات بوتش” ستغير معنى العرض تمامًا

وفقًا لـ Yangmi Meyer ، الممثل الكوميدي المقيم في نيويورك والمتحدث باللغة الكورية ، فإن التسميات التوضيحية المغلقة باللغة الإنجليزية

وفقًا لـ Yangmi Meyer ، الممثل الكوميدي المقيم في نيويورك والمتحدث باللغة الكورية ، فإن التسميات التوضيحية المغلقة باللغة الإنجليزية “سيئة للغاية” ، وغالبًا ما يتم فقد المواد الأصلية تمامًا.

ومع ذلك ، سيقرأ المشاهدون الذين يشاهدون مع ترجمة باللغة الإنجليزية: “لا أمانع في القراءة ، لكني ذكي للغاية”.

يقول يانجمي ، “أنا ذكي جدًا ، ولم تتح لي الفرصة للدراسة.”

هذه قوة هائلة في الإعلام الكوري – الفقير ذكي وذكي وليس الأثرياء. هذا جزء كبير من شخصيتها. وكل ما تقوله هو كذب. الكتاب يريدون منك أن تعرف عنها. الغرض من الشخصية كلها أن تكون في العرض. “

وأضاف: ‘كل ما تقوله متروك للقلق د. تفكر لأنها شخصية “من الطبقة الدنيا” ، فهي “عصابة”. لذا فهي تعانق كثيرًا وهي معقمة جدًا. ”

في نقطة أخرى ، قال هان مي نيو “ماذا ترى” ، لكن العنوان يقول “ابتعد”.

قالت يانجمي: “قد يبدو الأمر عفويًا ، لكن كل ما تقوله لا يتوافق حقًا ، تفقد هذه الجودة وما تعنيه”.

لاحقًا في نفس الفصل ، يقول الشخصان “ليس لدي حق بينكما” ، وهو ما يترجم إلى “نشارك كل شيء”.

READ  بث مباشر للعائلة المالكة: صفقة الأمير هاري وميغان ماركل مع Netflix في خطر | ملكي | أخبار

‘وهذا خطأ كبير. هذا هو بيت القصيد من هذا الفصل. هذه جملة قصيرة جدا لا أفهمها. قال يانجمي: “ الأمر مختلف تمامًا في الأيديولوجيا ، يحاول الكاتب الاقتراب منك ”.

وأضاف ينجمي: “ أود أن أشير إلى أن سبب حدوث ذلك هو أن أعمال الترجمة غير محترمة ومقدار المحتوى.

المترجمون يتقاضون رواتب أقل ومزيد من العمل ، وهذا ليس ذنبهم. خطأ المنتجين في عدم تقديرهم للفن

اتصل FEMAIL بـ Netflix للتعليق.

قال مستخدمون آخرون إنهم شاهدوا لعبة الحبار وكان لديهم آيات “مختلفة تمامًا” عن اللغة الأصلية.

“شاهدت أنا وزميلي في الشقة لعبة الحبار على جهازي كمبيوتر محمول مختلفين وكانت آياتنا الإنجليزية مختلفة. الاختلافات طفيفة ، لكن حتى هذا جعلنا نشعر وكأننا نشاهد برامج مختلفة ، ‘كتب أحد المستخدمين.

لعبة الحبار ، المصنوعة في كوريا ، هي العرض الأكثر انسيابية في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ، مع مشاهد مروعة لشخصيات يتم إطلاق النار عليها في الرأس وحصد الأعضاء.

لعبة الحبار ، المصنوعة في كوريا ، هي العرض الأكثر انسيابية في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ، مع مشاهد مروعة لشخصيات يتم إطلاق النار عليها في الرأس وحصد الأعضاء.

احدهم قال !!! شكرا!!! لقد رأيته باللغة الكورية وكمتحدث متعدد اللغات مع خبرة في الترجمة والنص ، لاحظت الكثير من الأجزاء المربكة ، فقد كانت أساسية للغاية. قال آخر: لقد بدأت أيضًا في النظر إلى النسخة المدبلجة (لأرى كيف كانت – كانت سيئة.

تدور تعليقات Youngmi حول آيات العناوين المغلقة أكثر من آيات اللغة الإنجليزية.

غالبًا ما يتم إنشاء العناوين المغلقة تلقائيًا ولمن يجدون صعوبة في سماعها.

وهي تشمل العروض التقديمية الصوتية والكلام – وتختلف بشكل كبير عن الترجمة الإنجليزية.

قال ينجمي إن آيات اللغة الإنجليزية كانت “أفضل بكثير” ، لكنها ما زالت “تفقد الاستعارات – وما حاول الكتاب حقًا قوله”.

رفع دعوى قضائية ضد رؤساء Netflix من قبل مزود الإنترنت الكوري الجنوبي بشأن سمعة الستراتوسفير في لعبة الحبار الدرامية للبقاء على قيد الحياة.

كان العرض شائعًا في جميع أنحاء العالم منذ إصدار Netflix الشهر الماضي ولا يزال أحد أكثر العروض نجاحًا في الخدمة حتى الآن.

ومع ذلك ، فقد نشأ الجدل ، وفقًا لرويترز ، مزود خدمة الإنترنت في كوريا الجنوبية ، SK. رفع النطاق العريض دعوى قضائية ضد Netflix بسبب سمعته كخدمة بث في البلاد بسبب الازدحام المروري الكبير.

قال مزود الإنترنت في ادعاءاته أن Netflix هي ثاني أكبر مصدر لحركة المرور في كوريا الجنوبية إلى جانب YouTube ، وأن شركات البث الأخرى – Amazon و Facebook و Apple – تدفع جميعها رسوم استخدام الشبكة.